Bestsellers of Moscow, Pt II: Import, Imitate, Innovate


28 August 2024

(This is Part II in a series, check out Part I and Part III)


The first post in this series discussed one of the clearest tendencies that emerges from Russia’s first bestseller lists, the movement from translated to homegrown Russian bestsellers. The top ten bestsellers over the first year of the lists’ existence, for instance, include only one Russian, while that proportion has entirely flipped by the end of the lists in 1999:

The top ten bestselling authors in 1993 (left) and over the life of the lists, 1993–1999 (right). Authors writing in Russian are indicated in blue; translated authors are in yellow.

A more granular look at the data—at the level of titles instead of authors—shows a slightly less stark, but no less clear trajectory. At the beginning of the lists, translated titles vie with homegrown offerings for primacy, but as the lists continue, Russian titles clearly win out, claiming around 70% of the bestselling spots over the lists’ last years.

The proportion of bestsellers appearing on the Knizhnoe obozrenie fiction lists 1993–1999 that were written in Russian (blue line) vs. translated (yellow line).

Russian authors’ increasing share of bestseller real-estate can be attributed to a number of genre innovations, alongside shifting genre preferences among the reading public. The first genre to dominate the lists was romance, but it was soon overtaken by darker genres, first the action thriller known as the boevik, and then by the murder mystery known as the detektiv.

The popularity of various genres according to appearances on the Knizhnoe obozrenie fiction bestseller lists 1993–1999.

Visualizing this same data slightly differently, we can see the relative market share that each of these genres represented throughout the decade. At its peak in early 1998, the detektiv accounted for nearly 60% of all bestsellers.

The market share of various genres by percentage of appearances on the Knizhnoe obozrenie fiction bestseller lists 1993–1999.

These two later genres are both innovations that grew out of the Russian book market. The boevik offered testosterone-soaked dreams of vigilante justice that answered the chaos of the post-Soviet world with the moral and physical strength of the extraordinary individual. This genre brought authors like Daniil Koretskii and Viktor Dotsenko to the top of the lists in 1995. It was the first Russian innovation on Western imports, recasting hyper-masculine elements of Rambo against a post-Soviet backdrop of social decay, and leading to some of the worst cover art of the decade.

Covers of Viktor Dotsenko's Mad Dog's Gold (left) and Daniil Koretskii's Anti-Killer (right).

By 1996, another genre arrived that would dominate the rest of the decade: the zhenskii detektiv. These detective novels whose author, protagonist, and intended audience were all women answered the success of the action thriller by bucking retrograde gender norms to show women outsmarting (and not just out-muscling) the mire of chaos capitalism. They seemed to combine the appeal of both romance and boevik genres to create a female-centric narrative structure that could plausibly take place in post-Soviet reality.

It was largely thanks to these genres (or more precisely, these genre innovations) that Russian authors overtook their international colleagues on the Knizhnoe obozrenie bestseller lists. If the beginning of the decade saw romance dominate the list, soon the action thriller (or boevik) takes over, and then the detektiv.

Part of this market success can be explained by the innovations local authors were able to infuse into the genre as it was imported. If we disaggregate the market share data by genre, we can see that over the decade, Russophone authors came to dominate the boevik and the detektiv.

Proportion of titles appearing on the Knizhnoe obozrenie fiction bestseller lists that were written in Russian (blue) vs. translated (yellow) disaggregated by genre, with boevik, or action thrillers, on the left, and detektiv on the right.

But the romance, the most popular genre at the beginning of the decade, was never successfully adapted by Russophone authors. It remained an imported genre, set in exotic locations, and unable to speak to post-Soviet reality. And it fell off bestseller lists by decade’s end.

Proportion of romance titles appearing on the Knizhnoe obozrenie fiction bestseller lists that were written in Russian (blue) vs. translated (yellow).

By the end of the decade only one foreigner remained on the bestseller list, and it wasn’t a huge international name such as Stephen King or Danielle Steel (both of whom had enjoyed early 1990s popularity), but a Polish writer who has never been translated into English named Joanna Chmielewska. Her bestselling works had more in common with the post-Soviet zhenskii detektiv than with any of the Western genres imported at the beginning of the decade. Works that somehow spoke to postsocialist realities, it seems, had the best chance of making the list in post-Soviet Russia.

What we see, then, over the course of this decade is perhaps not what you would expect. It is not the increasing integration of Western and Russian markets of culture, moving towards convergence in something like world literary culture. Instead, it is an initial fascination with imported culture followed by a gradual divergence, a process of imitation, adoption, and innovation that actually makes Western pulp fiction into something different. The reason for this is at least in part because post-Soviet Russia was not like the West. Despite the market economy and putative democracy (or perhaps because of the patent failures of these western imports) Russia was not the “normal country” that so many had hoped for, but something different. And that difference was reflected in its transformations of genre forms.


back to << Part I << or continue to >> Part III >>


return to the Cultural Capitalism project page

top


Blog Archive


Google Scholar    |    Academia.edu    |    University page